Ya hace más de dos décadas que la traducción automatizada y la traducción humana coexisten. Para la mayoría de las empresas hoy es necesario traducir los contenidos para llegar a más mercados, y a menudo sucede, que para ahorrar tiempo y dinero, eligen una traducción automática, sin mirar el resultado final.
¿Qué sucede? La mirada del ojo humano es necesaria y es considerado el complemento perfecto para evitar errores que las automatizaciones no pueden detectar y así, crear un resultado “cuasi perfecto”.
Una agencia de traducción te ayudará aplicando todas las herramientas de traducción con IA disponibles a tus proyectos
El uso de la inteligencia artificial dentro de una agencia de traducción ha marcado un hito importante al optimizar los procesos y mejorar los resultados. En conjunto con los conocimientos humanos, la traducción automática brinda soluciones adaptadas a cualquier tipo de negocio y público objetivo.
Una agencia de traducción moderna entiende bien la necesidad de combinar ambos elementos, el uso de herramientas de traducción y el conocimiento humano para obtener resultados precisos.
No obstante, la traducción automática tiene sus beneficios, y es que no en vano ha logrado formar parte esencial de los procesos de traducción de cualquier agencia.
Ventajas de la traducción automática
La traducción automática no debe ser nunca la principal opción a la hora de traducir. Especialmente, si se trata de información clave para un negocio. Sin embargo, no se puede negar que ofrece algunas ventajas:
- Procesos de traducción más rápidos: Los sistemas de traducción automática pueden traducir cientos de páginas en muy poco tiempo. Esto permite sin duda agilizar los procesos y reducir significativamente los tiempos de espera.
- Costos menores: En la web pueden encontrarse gran variedad de herramientas gratuitas o con un costo muy bajo para traducir contenidos.
- Posibilidad de mejora: aquellos sistemas de traducción que trabajan en base a inteligencia artificial están entrenados para aprender con cada traducción. Esto quiere decir que, con el paso del tiempo, gracias al ingreso constante de grandes volúmenes de datos lingüísticos las traducciones son cada vez mejores.
Traducción humana, el factor que no puede faltar
Sin duda alguna, el trabajo humano es clave en los procesos de traducción, y es que permite desarrollar un proceso sistemático que aplique conocimientos técnicos especializados.
Una buena agencia de traducción se asegurará de que todos los contenidos no se limiten a la traducción automática. Harán uso de la traducción humana para hacer las revisiones y adecuaciones necesarias a fin de que sus resultados sean perfectos.
Ventajas de la traducción humana
La traducción humana es la elección obvia de los que buscan una traducción de calidad. Las ventajas que ofrece superan con creces la traducción automática.
- Adaptación al tono del autor/público objetivo: un profesional de la traducción puede adaptar los contenidos a fin de mantener y transmitir la “voz” de la marca o autor.
- Es la mejor opción para traducciones de negocios: una marca jamás puede confiar la traducción de sus contenidos a una herramienta automática. La traducción humana es capaz de comprender el espíritu de la marca y usar las palabras correctas para posicionarla dentro del mercado.
- Es creativa: un traductor tiene la capacidad de usar su creatividad para encontrar las palabras exactas para transmitir el mensaje de forma relevante para el público objetivo. En el caso de expresiones informales y refranes solo un traductor podrá encontrar el equivalente en la lengua meta para mantener el registro y significado del texto original.
¿La mejor opción? Una combinación eficiente de ambas
Las mejores agencias de traducción trabajan usando la traducción híbrida, es decir, una combinación de ambas. Y es que, si bien las dos tienen sus ventajas, también presentan contras.
El bajo costo de la traducción automática denota traducciones que no son eficientes y que definitivamente no pueden ser usadas en ámbitos legales, o de marketing, por ejemplo. Mientras que la eficiencia de la traducción humana viene de la mano de procesos mucho más lentos lo que se traduce en tiempo de entregas mayores.
La combinación de ambas técnicas de traducción tiene sus ventajas propias que resultan superiores al trabajo individual:
- El uso de traducción automática asegura procesos más rápidos.
- La revisión humana conlleva a mayor precisión.
- El costo es mucho más accesible.
- La comprensión humana permite adaptar el contenido a las diferencias culturales.
- Se pueden traducir textos a varios idiomas de manera simultánea gracias a las herramientas de traducción.
- La revisión humana asegura una reducción del margen de error, además se cerciora de que el texto esté localizado.
Al elegir una agencia de traducción es importante verificar qué estrategias usan. Una combinación de las herramientas de traducción modernas en conjunto con traductores profesionales especializados es sin duda la clave para lograr los mejores resultados.